马克思致路德维希·库格曼

  汉诺威
  1870年3月26日[于伦敦]
  
  
  亲爱的库格曼:
  今天只给你写几行,因为正当我隔了这样长的时间重新准备给你写信的时候,恰好来了一个法国人。我今天下午摆脱不了这个来访者,而邮局五点半就要关门。
  不过明天是星期天,因此,象我这样一个好的基督徒可以允许停下工作来写信告诉你更详细的情况,特别是关于俄国的事情,它已经有了很好的转机。
  小燕妮,我们著名的燕·威廉斯,藏有一部很好的歌德老爹的著作集。 553 顺便说一下,她最近曾应邀到一个意大利富商的妻子维凡蒂太太家里作客。那是一次很大的社交聚会,其中也有一些英国人。小燕妮朗诵了莎士比亚,非常成功。
  请代我向伯爵夫人 脚注1 问好并感谢她那封如此友好的亲切来信。她毫无理由懊悔学了拉丁文而没有学法文 554 。这不仅表明她具有古典的和高雅的爱好,而且也说明为什么她从来没有束手无策 脚注2
  也向小弗兰契斯卡致良好的祝愿。
  
  摩尔


  脚  注

脚注1 库格曼的夫人盖尔特鲁黛。——编者注
脚注2 原文为:《êtreauboutdesonlatin》,直译是:“用尽了自己的拉丁文知识”;转义是:“束手无策”,“张皇失措”。——编者注


  注  释

553 这句话是对库格曼的答复。库格曼在1870年3月21日的来信中请求马克思赶快告诉他燕妮是否有歌德的著作集;他打算送给她生日礼物。——第650页。
554 看来马克思是暗指他在库格曼家里讲过的一个男孩的故事。这个男孩常常抱怨说:“唉,如果我不学拉丁文而学法文那该多好!”(见《回忆马克思恩格斯》人民出版社1957年版第330页)。盖尔特鲁黛·库格曼在给马克思一家的信中复述了这句话。——第650页。